Nessuna traduzione italiana per Ace attorney: Investigations?

19/01/10, 16:27


Ad un mese esatto dall'uscita nel Vecchio Continente di Ace Attorney: Investigations, spin off della celeberrima serie di avventure grafiche Gyakuten Saiban, Capcom Europe annuncia che il gioco sarà distribuito nella sola lingua inglese, e che quindi non verrà tradotto nelle principali lingue europee come avveniva in  passato. Questo spiegherebbe il motivo di un'uscita così ravvicinata rispetto alla versione USA, prevista per il 16 febbraio: la ragione di questa mancata localizzazione invece è  dovuta alle vendite poco entusiastiche degli ultimi due titoli del franchise in Europa; in tutta risposta i fan hanno ammesso di  preferire ricorrere all'import piuttosto che aspettare diversi anni per la release europea di un titolo - così come è successo per l'appunto con Trials and Tribulations e il primo capitolo di Apollo Justice - reale motivazione del flop di vendite nel nostro continente.




| Altro
Autore: Sabrina "Natsumi" Cuzzocrea
  Giochi correlati:

Nota: Devi effettuare il login per poter commentare!
  • Cyren_Ryu - 20/01/2010, 23:25

    #42

    avalokitesvara ha scritto:
    Lol, le ho scoperte grazie a questo post 'ste cose. Non ci ho giocato in italiano, non lo sapevo. Allora escludiamo la Square dalla lista.

    E anche Nintendo, perché di quelle localizzazioni se n'è occupata lei =D
    Poi bon, c'è Anche Tales of Shymphonia che non ha sta gran localizzazione, per citare un titolo della cui localizzazione se ne sia occupata Nintendo

    avalokitesvara ha scritto:

    Su questo hai ragione, le traduzioni di Mother 3 e Live a Live sono capolavori.

    Non dimentichiamoci comunque tutti i lavori di Gemini. Oltre al fatto che spesso, molte traduzioni amatoriali, sotto il profilo puramente TECNICO, sono migliori di quelle ufficiali. Vuoi per maggior tempo per lavorarci, vuoi per maggior bravura dei rom hackers, vuoi per semplice volontà di fare un buon lavoro, sono migliori.
  • Sabotender - 21/01/2010, 00:04

    #43

    II ARROWS ha scritto:
    Bene, Mr. Stupid. Inizia tu.

    E già che ci siamo, come avresti risolto il dilemma di "monkey wrench" di Monkey Island 2?

    Provo? Super Password ad Alta Restrizione Delimitata per l'Admin.
    Non mi sembra il caso di essere acidi, e comunque la storia del Monkey Wrench è diversa. È chiaro che se si deve usare una "scimmia ipnotizzata" come "chiave inglese" non ci sono spiragli per far trasparire la battuta originale; se invece la battuta è, come nel caso di SPARDA, totalmente scollegata dal gioco e basata sulla citazione di un film abbastanza famoso, la cosa diventa più facile.

    La cosa che mi fa arrabbiare è che l'alternativa all'originale è sempre l'inglese, e non si cerca quasi mai di rendere i doppi sensi in italiano: ad esempio Ryuichi Naruhodo (in giapponese "capisco / ci sono!") diventa Phoenix Wright (che suona come "right", "corretto"); perchè in italiano non potrebbe essere un "Giusti"?
    Nel caso in questione al posto di "SPARDA" c'era "PRASSI" (l'acronimo era comunque un po' goffo, devo dire). Posso capire che "SPARDA" è più divertente, ma se non sappiamo qual'era la battuta originale perchè dovremmo lamentarci di una cattiva traduzione?
  • Teocida - 21/01/2010, 00:14

    #44

    II ARROWS ha scritto:
    Bene, Mr. Stupid. Inizia tu.

    Sabotender ha scritto:
    Provo? Super Password ad Alta Restrizione Delimitata per l'Admin.

    Esatto, non ci voleva molto. Oppure bastava semplimente lasciare "SuPer-Admin Restricted Desktop Access", che è una frase che si capisce comunque molto bene specie se rivolta ad un utente medio di videogame (ovvero abituato a qualche termine in inglese), e tradotto il resto.

    Il caso di Monkey Island è diverso, difatti ho detto che alcune cose è ovvio che si perdano, ma l'esempio di S.P.A.R.D.A. riportato da Natsumi davvero indica una scarsa cura nel riportare il testo originale in un'altra lingua.
  • II ARROWS - 21/01/2010, 00:17

    #45

    Vabbeh, ok... avete ragione voi... Tranne che "amministratore" inizia con la A.
  • Kloud Von Doomegar - 21/01/2010, 08:01

    #46

    Sabotender ha scritto:
    [COLOR="Green"]> implicando che il gioco originale sia in inglese, e che quindi la traduzione italiana andrebbe conisderata "spoglia" perchè mancante dei giochi di parole della versione inglese.[/COLOR]



    Non lo fare.

    Mai.

    Più.

    Continuate pure.
  • Sabotender - 21/01/2010, 08:57

    #47

    Kloud Von Doomegar ha scritto:


    Non lo fare.

    Mai.

    Più.

    Continuate pure.

    chi di spada ferisce :butcher:
  • Enigma - 21/01/2010, 12:06

    #48

    Cyren_Ryu ha scritto:
    E anche Nintendo, perché di quelle localizzazioni se n'è occupata lei =D
    non penso nintendo si sia occupata di dissidia, ma i tormentoni di spada potens, buferaga e tuonaga sono tornati a fuocagare il ca**o :S e fosse solo questo, ci sono anche semplici descrizioni di abilità che fanno capire una cosa per un'altra

    comunque non è sempre colpa dei traduttori eh, anche al giorno d'oggi ci sono jappi della sede centrale che non forniscono mezzi e supporto adeguato per traduzioni come dio comanda

    la verità è che se ne sbattono un po tutti
  • Bahamut Zero - 21/01/2010, 12:19

    #49

    Final Fantasy VIII ha scritto:
    MAGIA ANTICAMPO ATTIVATA!

    Final Fantasy VIII ha scritto:
    Quistis: Con una tecnologica simile, sapranno che siamo già arrivati

    con ciò appaleso di sapere quasi a memoria FF8
  • avalokitesvara - 21/01/2010, 14:51

    #50

    Cavolo, mi sono perso un sacco di cose giocandoci in inglese. Almeno mi sarei fatto 2 risate, dando persino un senso ad alcune fasi di gioco.

    Spoiler: Evidenza il contenuto per leggere.
    Se ne hai altre spara, le metto su Nonciclopedia
  • Cyren_Ryu - 21/01/2010, 15:10

    #51

    Enigma ha scritto:
    non penso nintendo si sia occupata di dissidia, ma i tormentoni di spada potens, buferaga e tuonaga sono tornati a fuocagare il ca**o :S e fosse solo questo, ci sono anche semplici descrizioni di abilità che fanno capire una cosa per un'altra

    comunque non è sempre colpa dei traduttori eh, anche al giorno d'oggi ci sono jappi della sede centrale che non forniscono mezzi e supporto adeguato per traduzioni come dio comanda

    la verità è che se ne sbattono un po tutti

    Io mi riferivo ai FF per GBA, principalmente, perché quei termini sono nati da quei giochi la (se non erro il primo ad usare Fuocaga & co è stato Chain of Memories).

    Se poi sono stati mantenuti anche in Dissidia o Crisis Core, è un discorso diverso.